Letra: Contursi e Maroni
Musica: Matos Rodríguez, Warren e Firpo Versión de 1924
Tradução: Elesta, Leo e Marcial
Si supieras
Se soubesses
que aún dentro de mi alma
que ainda dentro da minha alma
conservo aquel cariño
conservo aquele carinho
que tuve para ti!
que tive para ti!
Quién sabe si supieras
Quem sabe se soubesses
que nunca te he olvidado,
que nunca te esqueci,
volviendo a tu pasado,
voltando a teu passado,
te acordarás de mí.
te lembrarás de mim.
Los amigos ya no vienen
Os amigos já não vêm
ni siquiera a visitarme;
nem sequer visitar-me;
nadie quiere consolarme
ninguém quer consolar-me
en mi aflicción.
em minha aflição.
Desde el día que te fuiste
Desde o dia que te foste
siento angustias en mi pecho.
sinto angústias em meu peito.
Decí, percanta, qué has hecho
Diga, puta, o que fizeste
de mi pobre corazón?
de meu pobre coração?
Sin embargo
Sem dúvida
yo siempre te recuerdo
eu sempre te recordo
con el cariño santo
com o carinho santo
que tuve para ti;
que tive para ti;
y estás dentro de mi alma,
e estás dentro de minha alma,
pedazo de mi vida,
pedaço de minha vida,
en la ilusión querida
na ilusão querida
que nunca olvidaré.
que nunca esquecerei.
Al cotorro abandonado
No quartinho abandonado
ya ni el sol de la mañana
já nem o sol da manhã
asoma por la ventana,
chega pela janela,
como cuando estabas vos.
como quando estavas tu.
Y aquel perrito compañero,
E aquele cachorrinho companheiro,
que por tu ausencia no comía,
que por tua ausência não comia,
al verme solo, el otro día,
ao ver-me só, outro dia,
también me dejó.
também me deixou.
Si supieras
Se soubesses
que aún dentro de mi alma
que ainda dentro da minha alma
conservo aquel cariño
conservo aquele carinho
que tuve para ti!
que tive para ti!
Quién sabe si supieras
Quem sabe se soubesses
que nunca te he olvidado,
que nunca te esqueci,
volviendo a tu pasado,
voltando a teu passado,
te acordarás de mí.
te lembrarás de mim.
Fonte: www.paixaoeromance.com.br